sidopanel

kategorier

länkar

 
(dekor: Arlas huvud)
  • Arla, 100831 14:37
  • permlink
  • kommentarer
  • RSS för kommentarer till detta inlägg

Dagens språkbråk: exempel på falska vänner

Ofta heter någonting samma sak i olika språk. Det beror till största delen på att språken är släkt med varandra. Men det kan också bero på att språken har använts samtidigt av samma kulturgemenskap, då det händer att de “färgar av sig”, till exempel genom att ett ord från ett av språken introduceras och blir vanligt i ett annat. I enstaka fall är det en ren slump.

Något som också kan hända, inte sällan som en utveckling av det just beskrivna fenomenet, är att ett ord ser likadant ut i olika språk, men betyder olika saker. Det kan vara för att ett språk lånar ett ord från ett annat, men definierar det lite annorlunda. Efter några generationer kan betydelserna ha skiftat ännu mer isär.

Ett exempel som jag hittade idag är denna trespåriga falska vän, som via olika håll härstammar från det latinska attendere:

  • atender, spanska: ta hand om, vara uppmärksam på
  • attend, engelska: närvara vid
  • atendi, esperanto: vänta på

(Ordet finns på andra språk också, med likadana och kanske fler betydelser, men jag tog bara upp dessa tre för att det är de som berör mig personligen.)

kommentarer

Ett RSS-flöde för kommentarer till detta inlägg nås genom syndikeringsikonen vid inläggets titel.

  1. Mikusagi, 2010-09-01 00:02

    Jag tyckte att det här inlägget var intressant.

  2. Alice, 2010-10-14 03:05

    Hej fina fina du. Jag älskar din blogg.

    Pussar och kärlek

kommentera